Hrosvitha z Gandersheimu: Básnické dílo
Přeložila Jana Nechutová
Hrotsvita z Gandersheimu (přibližně 935–975) je jednou z prvních literárně činných žen latinského středověku. Proslulost si získala především šesti duchovními dramatickými skladbami, jež vyšly i v českých překladech. Komentovaný překlad jejího básnického díla, který pořídila Jana Nechutová, přináší všechny další, nezaslouženě méně známé Hrotsvitiny skladby v časoměrných daktylských verších. Jedná se o osm legend: první dvě mají novozákonní námět (Maria, Nanebevstoupeni Paně), dalších šest vypráví o pozdně antických a raně středověkých mučednících (Gongolf, Pelagius, Theofil, Basilius, Dionysius a Anežka). Následují dvě epické historické poemy – Skutky cisaře Oty (o životě a politickém díle císaře Oty I.) a Počátky gandersheimskeho klaštera. Tím je českému čtenáři zpřístupněno celé Hrostvitino literární dílo.Pro překlad daktylských veršů zvolila Jana Nechutová přízvučnou nápodobu původního rozměru.Vydání knihy podpořilo Ministerstvo kultury České republiky.
Kompletní básnické dílo v češtině a latinském překladu._________________________________________________________________________________________________________ překlad: do latiny přeložil Jan Šprinclvazba: pevná s přebalemformát: 24x17 cm, 467 stranrok vydání: 2013, vydání 1.zajímavost: česky, latinsky, částečně francouzsky_________________________________________________________________________________________________________ Anotace: Publikace přináší latinský překlad úplného básnického díla českého
Fasciculum florum - Kytice Karel Jaromír Erben Překlad básnické sbírky Karla Jaromíra Erbena do latiny uskutečnil Jan Šprincl. Kniha přináší zrcadlový text. 308 stran, pevná vazba.
Nový překlad prvního dílu groteskní poezie nabízí dosud nejucelenější český pohled na Morgensternovo dílo._______________________________________________________________________________________ překlad: Martin Hašek vazba: pevná bez přebalu formát: 20x14,5 cm, 320 stran rok vydání: 2022, vydání 1.______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ Anotace: První díl nového překladu
Zpěvy rolnické - Georgika Vergilius - český překlad Dílo římského básníka Vergilia (70–19 př. Kr.) patří ke stálicím světové klasické poezie. Dokladem toho, že i dnes představuje lákavou výzvu pro překladatele, je nový český překlad básně Zpěvy rolnické / Georgica.Báseň, rozdělená do čtyř knih, je formálně básní naučnou, pojednávající o pěstování plodin, o chovu zvířat, o vínu a o včelách, ale Vergilius do ní vložil úvahy o lidském životě, o přírodě, o rodině a uspořádání lidské společnosti, to vše naví
Posmrtně vydaná sbírka českobudějovického profesora L. F. Kohouta. ilustrace: černobílé ilustrace Jindra Čapekvazba: pevná s přebalemformát: 22x10,5 cm, 206 stranrok vydání: 2010, vydání 1. Anotace: Od roku 1944 do roku 2008 tvořil své verše ztracený český básník Lubomír František Kohout. Ačkoli mu jeho přítel, básník, František Halas, již v úvodu jeho básnické kariéry složil poklonu a nabízel možnosti publikování, L. F. Kohout, se k tomu nikdy neodhodlal, přestože jeho verše měly stejnou hodnotu
Zásadní dílo Mikuláše Koperníka v prvním komentovaném českém vydání.____________________________________________________________________________________________________ podtitul: První kniha překlad: Zdeněk Horský ilustrace: černobílé kresby vazba: pevná bez přebalu formát: 21x14,5 cm, 248 stran rok vydání: 2016, vydání 1.____________________________________________________________________________________________________ Anotace: Kniha přináší komentovaný český překlad první knihy epochálního díla
Vydavatel: Orbis, Praha, 1950 Vazba: chybí přední a zadní desky, hřbet je utržený, stav dostatečný
Citadela (Antoine de Saint-Exupéry) Cenu má pouze cesta. Pouze ona trvá ... V edici Světová próza vychází již v 6. vydání úplný překlad Saint-Exupéryho Citadely. Text, který se našel v autorově pozůstalosti, byl z poloviny autorem neupravovaný a na mnoha místech docházelo k opakování myšlenek. To bylo také důvodem, proč u nás nejdříve vyšel výbor z tohoto stěžejního díla. Při krácení textu byly vybrány metafory, které byly nejvíce výstižné a které nejpřesněji vyjadřovaly Saint-Exupéryho myšlení. Naopak vy
Dvojjazyčné, anglicko-české vydání básnické sbírky autora, žijícího již dlouhá léta v USA. ________________________________________________________________________ vazba: pevná bez přebalu formát: 20,5x13,2 cm, 206 stran rok vydání: 2016, vydání 1. zajímavost: česky, anglicky___________________________________________________________________________________________________________________________ Anotace: Dvojjazyčné vydání básnické sbírky původně moravského autora, žijícího již dlouhá léta v USA.
Žalmy Český katolický překlad Knihu Žalmů, sbírku nejkrásnějších básnických textů Bible, z hebrejštiny přeložil a poznámkami opatřil ThDr. Václav Bogner. Na překladu s ním spolupracovali básník František Lazecký a další tři desítky spolupracovníků (hudebníci, bohemisté, biblisté). Jedná se o překlad používaný při římskokatolické liturgii (ČLP, český liturgický překlad). O Žalmech lze říci, že i když vznikly u orientálců před mnoha staletími, dobře vystihují bolesti i naději, utrpení i důvěru lidí každého
J. Zerzer - 1938 Poutavé líčení, nepostrádající vtipu ani humoru, podané neobyčejně vytříbenou formou činí z této klasické novely jedinečné básnické dílo, které přímo a bez fráse zaujme celé čtenáře.
vazba tvrdá s obálkou, pěkné vydání, 176 stran 3 x 24 starých básní o básnictví, malířství a kaligrafii. Tři básnické sbírky v této knížce představují tři básnické poetiky tří lyrických umění, jež podle mínění starých Číňanů patřily k sobě...
Cicero: O zákonech zrcadlový překlad latinsko-český Ciceronův spis O zákonech úzce navazuje na jeho dílo O věcech veřejných. Oba tyto dialogy jsou zároveň míněny jako římská obdoba Platónových dialogů Ústava a Zákony. Ze spisu O zákonech, který Cicero nejspíše nikdy nedokončil, se dochovaly necelé tři knihy a několik zlomků. První kniha tematizuje především otázku přirozeného práva, ve druhé knize se Cicero zabývá náboženskými zákony, ve třetí knize nastiňuje rozdělení a kompetence politických úřadů. Ja
První český překlad původního vydání s pasážemi, které v dalších vydáních básník vyškrtal nebo poupravil._________________________________________________________________________ název originálu: Leaves of Grasspřeklad: Hana Lundiaková, Ondřej Skovajsa vazba: brožovaná formát: 23x15 cm, 163 stran rok vydání: 2017, vydání 1._________________________________________________________________________ Anotace: Kniha Listy trávy je první český překlad původního vydání Leaves of Grass (1855) Walta Whitmana.
Bartuška, ústřední postava budějovické avantgardní skupiny Linie.______________________________________________________________________________________________________ podtitul: Básnické dílo Josefa Bartušky v kontextu tvorby skupiny Linie a meziválečné avantgardyilustrace: černobílé a barevné reprodukcevazba: brožovanáformát: 20x12 cm, 200 stranrok vydání: 2015, vydání 1.______________________________________________________________________________________________________ Anotace: Kniha Veroniky