vazba měkká, zachovalé
1. vydání, náklad 160 000, 205 stran
Výbor z fejetonů Jana Nerudy...
vazba měkká, pěkné 159 stran Co se to tam dole děje? Je to normální? Praktická a přitom vtipná knížka pro kluky ti pomůže přežít těžké období puberty. Odpovídá na to, jak zvládnout své city k druhému pohlaví, jak pubertu ...
Já myslím, že vypadám příšerně - jsem odporně a nechutně T-L-U-S-T-Á. Moje kamarádky Magda a Naďa si myslí, že jsem blázen - protože samy takovéhle starosti nemají. To jen já jsem sele Sally, takže je nejvyšší čas začít držet dietu. A tentokrát to vydržím, ať se děje, co se děje.
F. Kubka - 1951 Druhá část cyklu, zahájeného románem Sto dvacet dní , popisuje souběžné děje v okupované Praze a v SSSR v době od jara 1940 do prosince 1941. Jan Martinů, ústřední postava cyklu, je po propuštění z berlín. vězení poslán svou odbojovou skupinou do SSSR. Pracuje tam nejprve jako kult-prop v kolchozech, je pak vyškolen na váleč.korespondenta a jako voják Rudé armády se účastní bitvy pod Moskvou.
F. Kubka - 1951 Druhá část cyklu, zahájeného románem Sto dvacet dní , popisuje souběžné děje v okupované Praze a v SSSR v době od jara 1940 do prosince 1941. Jan Martinů, ústřední postava cyklu, je po propuštění z berlín. vězení poslán svou odbojovou skupinou do SSSR. Pracuje tam nejprve jako kult-prop v kolchozech, je pak vyškolen na váleč.korespondenta a jako voják Rudé armády se účastní bitvy pod Moskvou.
Přeložil Dr. Jiří Guth, román, v Praze tiskem a nákladem J. Otty na Karlově náměstí č. 34
K. Misař - 1979 Obratně a se značnou dávkou ironie napsaný příběh nadaného a vnímavého chlapce z chudé vesnické rodiny, který jako student prožívá poválečná léta v Praze. Tam uzavírá svá mladistvá přátelství, potkává se se svou studentskou láskou, poznává zcela jiný život. Postupně nachází práci, osobní štěstí a své místo ve společnosti. Kromě rozvětveného a barvitého děje zachycuje ve své knize autor se všemi podrobnostmi i dobovou atmosféru čtyřicátých a padesátých let 20. stol.
K. Misař - 1979 Obratně a se značnou dávkou ironie napsaný příběh nadaného a vnímavého chlapce z chudé vesnické rodiny, který jako student prožívá poválečná léta v Praze. Tam uzavírá svá mladistvá přátelství, potkává se se svou studentskou láskou, poznává zcela jiný život. Postupně nachází práci, osobní štěstí a své místo ve společnosti. Kromě rozvětveného a barvitého děje zachycuje ve své knize autor se všemi podrobnostmi i dobovou atmosféru čtyřicátých a padesátých let 20. stol.
Nakladatelství J. Otto spol. s r.o. v Praze 1923, psáno 1901-1908, druhé vydání, sebrané spisy III.
Druhá část cyklu, zahájeného románem "Sto dvacet dní", popisuje souběžné děje v okupované Praze a v SSSR v době od jara 1940 do prosince 1941. Jan Martinů, ústřední postava cyklu, je po propuštění z berlín. vězení poslán svou odbojovou skupinou do SSSR. Pracuje tam nejprve jako kult-prop v kolchozech, je pak vyškolen na váleč. korespondenta a jako voják Rudé armády se účastní bitvy pod Moskvou. Poznává zemi socialismu, překonává v sobě omyly buržoasního světového názoru a individualistické zmatky a před o
Wänke Emil / Praha-Hradčany Barevný lept na papíře, sign. PD, Emil Wänke, autorský list, vzadu razítko s iniciály E. W.. Rozměr ve výřezu 26,2 x 15 cm. Dobrý stav viz foto, papír je zažloutlý. Emil Wänke, malíř a grafik v Praze XII, žák um. prům. školy v Praze r. 1917 (prof. Dítě), pak akademie v. u. v Praze u prof. Loukoty, Obrovského, Krattnera, Brömseho a Thieleho, roku 1925 vystavoval v Rubešově galerii, 1934 souborně v Jiramově a Poličce, s Bratrstvem v. u. 1934 a 35 v Praze, téhož roku samostatně na
Přes všechny předchozí akcenty trpkosti , nihilismu, malomyslné rozkolísanosti a pesimistického bloudění dochází Cass na své dlouhé , ale přes všecko poctivě protrpěné pouti ve svém individualistickém hamletovském dilematu, zda být či nebýt.
se svéživotopisem spisovatelovým přeložil Vinc. Červinka, vydal J.Otto v Praze 1911, v knize na jedné straně malý vpisek - podpis majitele knihy
Sbírka starého evropského umění. Zpracoval autorský kolektiv Národní galerie v Praze pod vedením Jiřího Kotalíka.
Vydalo nakladatelství J. Otty v Praze 1907 Z polštiny přeložil Karel V. Rypáček
Pořádá Myslbek sdružení výtvarných umělců a přátel českoslovendského umění v Praze 1932