Tato kniha s poetickým a dlouhým názvem je dílem překladatele Oldřicha Vyhlídala, který básně vybral a přeložil ze dvou antologií starokorejské lyriky (vydaných v 19.století) a obsahuje básně v klasické korejské podobě sidžo od takřka 100 korejských autorů a anonymů z období od 15. století.
Externí sklad - 020
O. Vyhlídal - 1976 Tato kniha s poetickým a dlouhým názvem je dílem překladatele Oldřicha Vyhlídala, který básně vybral a přeložil ze dvou antologií starokorejské lyriky (vydaných v 19.století) a obsahuje básně v klasické korejské podobě sidžo od takřka 100 korejských autorů a anonymů z období od 15.století. Básně jsou krátké, z původní podoby převedené do šestiverší, to jim ale ani zdaleka neubírá na emočním náboji.
O. Vyhlídal - 1975 Z bohatého pramene lidových písní, z kterého čerpala a kterým se inspiroval řada českých básníků uvil voničku Oldřich Vyhlídal za spolupráce PhDr. Věry Thořové.
Z bohatého pramene lidových písní, z kterého čerpala a kterým se inspiroval řada českých básníků uvil voničku Oldřich Vyhlídal za spolupráce PhDr. Věry Thořové. Externí sklad - 063
volně přebásnil Kamil Bednář il.Ludmila Jiřincová
Básně Oldřicha Vyhlídala s fotografickým doprovodem Jaroslava Novotného.
vazba tvrdá s obálkou, ta je lehce poškozená, kniha zachovalá vydání, náklad 7 000, 178 stran
vazba tvrdá s obálkou, zachovalé vydání, náklad 4 500, 108 stran Výbor z poezie, doplněno životopisem, součástí malá gramodeska (recituje autor a R. Hrušínský).
Slovensky, přebásnil J. Smrek Dvojjazyčné vydanie diela francúzskeho básnika, ktoré sa vyznačuje ironickým pohľadom na svet. Autor sa zamýšla nad svojim životom, spomína na svoje lásky, ospravedlňuje svoje hriechy chudobou a krutým osudom, ktorý ho postihol... Externí sklad - 051
Generační román z doby osidlování severní části Austrálie evropskými přistěhovalci. Zapůsobí do široka rozběhlým a napínavě utvářeným dějem, oživeným pestrou směsicí osob – domorodců i přivandrovalců – nejrozmanitějších charakterů. Zároveň dá i nahlédnout do složitého problému střetání a splývání domorodého živlu s cizím.Verše přebásnil Jiří Valja.
Antologie čínské poezie dynastie sungské 960–1279 po Kristu. Vladimír Holana ji přebásnil z francouzského překladu čínských originálů. Básnířky a básníci jsou řazeni v časové posloupnosti. Holan podal současnými prostředky české a evropské poezie čínskou poetickou ideu, lyriku a pocitovost. Přeložil Vladimír Holan
Proslulá šarvátka u letohrádku Hvězda se všemi příčinami i důsledky.________________________________________________________ vazba: pevná bez přebalu formát: 22x15 cm, 120 stran rok vydání: 2020, vydání 2. rozšířené_________________________________________________________________________________________________________________________ Anotace: Bitva na Bílé hoře zaměstnávala a zaměstnává generace historiků. Jedna z nejproslulejších a legendami nejvíc opředených událostí českých dějin je zkoumána ze všech
Naše paté se vyrábí výhradně z ligurských oliv. Paté se připravuje výhradně ze zelených oliv a pro lepší konzervaci se pokape olivovým olejem. Díky tomu má intenzivní chuť, která umožňuje, aby jediná čajová lžička namazaná na bruschettu explodovala chuťové pohárky.
Skutečný příběh adoptovaného chlapce. vazba: pevná bez přebaluformát: 22x15 cm, 72 stranrok vydání: 2008, vydání 3. Anotace: Zdánlivě neuvěřitelný příběh začínající na konci 2. světové války. Malé ruské dítě nalezené v posledních válečných dnech a adoptované českými rodiči hledá velmi bolestivě své kořeny. Viktor Černý do svých dvaceti let nevěděl, že se narodil ruské matce, která se pak náhle objeví. Viktor však nechce opustit zemi, se kterou srostl.
Země Moravskoslezská, nakl. Šolc a ŠImáček rozkládací mapa kožené pouzdro
je jednoduchá, ale chutná novinka: má intenzivní chuť tradičních pest, ale o 45 % méně tuku, než je průměr nejprodávanějších pest na trhu*, a to díky přítomnosti zvláštní odrůdy barevných rajčat v receptuře. Právě díky použití zelených rajčat (51 %) jsme mohli omezit použití oleje a nabídnout vám chutné a aromatické pesto, které je navíc lehčí.